Pillars for effective cross-linguistic communication
untitled-4707.JPG

In the past...

Lifelong learning for medical interpreters, educational interpreters, social service interpreters, court interpreters... and other community interpreters! *Pre-approved CE Credits*

Interpreting for Oncology - ONLINE - SPRING 2021

Interpreting for Oncology - ONLINE - SPRING 2021

$190.00

If you are interested in this class but you could not register, please contact us at contact@arcos.institute

This class helps professional interpreters develop their understanding of terminology and concepts related to oncology and develop strategies to overcome the challenges specific to this setting [8 CEUs with DSHS and CCHI].

--
REGISTER

CONTENT

Cancer care can be a complex process involving multidisciplinary teams and a variety of diagnostic procedures and treatment options. When interpreting in cancer care, interpreters may encounter highly specialized vocabulary, explanations of complex concepts and procedures, not to mention difficult-to-pronounce medication names!

Communication between a cancer care team and a LEP patient may be further complicated by cultural differences in understanding what cancer is and in expectations of what happens when a patient is diagnosed with cancer.

Interpreters need to be aware of the language they might encounter in cancer care appointments as well as challenges specific to interpreting in oncological settings. 

On completion of this 8-hour course, you will have learned the following and you will have engaged in exercises in order to put to practice your new knowledge:

  • Symptomatology;

  • Typology;

  • Diagnostic methods;

  • Common treatments and their side effects;

  • Strategies to overcome interpreting challenges common to cancer care.

The course will be interactive and will allow you to review the material throughout the class.

Specifically, you will engage in the following exercises:

  • Vocabulary review;

  • Written rendering of key concepts and vocabulary into your target language(s);

  • Oral consecutive interpreting practice;

  • Discussion of common challenges in interpreting for oncology;

  • Discussion about strategies for addressing them.

REGISTRATION

Early bird registration. Use the following discount code when registering before March 3rdEBONCS2021

Team Registration. Find 2 other (or more) interpreters to register with you and receive a 10% discount. Request this option now here: Team Registration Request form.

Employer registration. If you would like your employer to pay for your professional development, please have them fill out and submit this form.

To register, please click on the purchase button above. 

CE CREDITS

WA DSHS: 8 (general) professional continuing education credits: confirmed! ( Approval No. 580)

CCHI: 8 professional continuing education credits: confirmed!

WA AOC: 8 professional continuing education credits: to be confirmed.

REQUIREMENTS FOR COMPLETION

Please read carefully the following requirements for completion:

To receive a Certificate of Successful Completion, participants have to attend 100% of the course. Participants are required to be on time for every class and to not leave before the end of the class. 

Arcos Institute will issue the Certificate of Completion within 1 week from the last day of training.

Obtaining CE Credits with DSHS

As of October 31, 2020, the process to obtain DSHS credits requires that participants submit their certificates of completion within 6 months after completing the course. Arcos Institute can no longer request credits on your behalf.

For more information, please visit the DSHS website.

LOCATION

This training will be offered online. Upon registration, you will receive information on the simple steps you will take to be ready to join the class from your device. We ask that you connect from a device with a big enough screen: please use a computer with a webcam or a laptop.

TIME 

Saturday, April 3rd, 10 am to 12 pm [30-min break] and 12:30 pm to 2:30 pm PT.

Saturday, April 10th, 10 am to 12 pm [30-min break] and 12:30 pm to 2:30 pm PT.

This is an 8-hour training that spans over two consecutive Saturdays. Participants who complete the training attend both Saturdays.

THE TRAINER

Yulia BW.jpg

Yuliya Speroff is a Russian-English CoreCHI™ and DSHS-certified healthcare and social services interpreter. She currently works as a Medical Interpreter Supervisor at Harborview Medical Center in Seattle, WA. Yuliya has over 10 years of interpreting and translating experience. She completed the two-semester, 104-hour Medical Interpretation Training Program offered by Vanderbilt University Medical Center/Tennessee Language Center. Yuliya also holds an MA in Business Management and is certified as both an English and a Russian language instructor with more than 10 years of teaching experience. Her teaching qualifications include a Diploma in Teaching Russian as a Foreign Language, Russian Language Centre of M.V. Lomonosov Moscow State University and DELTA (Cambridge Diploma in Teaching English to Speakers of Other Languages). Yuliya’s is also the author of The Medical Interpreter blog (https://medicalinterpreterblog.wordpress.com/) which focuses on providing medical interpreters with resources and information for continuous professional development.

In her free time, Yuliya enjoys hiking the beautiful Pacific Northwest with her husband Michael and their dog Jackie. Fun fact: as a puppy, Jackie was adopted in Turkey, where Yuliya and Michael lived for 3 years, working as university instructors of English.

ADDITIONAL INFORMATION

We also offer private coaching on demand: Private lessons

If you want to know more, do not hesitate to fill out the form below.

You may also be interested in:


You are not sure and you just want to hear from us when we offer a new class or we have a special discount?

Fill out the form below instead.